Frauenlyrik
aus China
轮船记事二章 |
Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte |
| 一 | 1. |
| 四望浑无岸, | Ich schaue mich um, kein Ufer ist zu sehen |
| 洋洋信大观: | Ein wahrhaft eindrucksvolles Bild |
| 舟疑飞鸟渡, | Das Schiff scheint wie ein Vogel übers Wasser zu fliegen |
| 山似毒龙蟠; | Die Berge haben sich einem Giftdrachen gleich zusammengerollt |
| 万派潮声迥, | Aus der Ferne erklingt das Brausen von zehntausend Fluten |
| 千峰云际攒。 | Eintausend Gipfel ballen sich am Wolkenrand auf |
| 茫茫烟水里, | Unendlich weit liegt der Dunst auf dem Wasser |
| 乡思入眉端。 | Heimweh dringt tief in meine Brauen ein |
| 二 | 2. |
| 水天同一色, | Das Wasser und der Himmel haben dieselbe Farbe |
| 突兀耸孤峦。 | Auf einmal ragen hoch einsame Berge empor |
| 望远胸襟畅, | Ich schaue in die Ferne und mein Herz geht mir auf |
| 凭窗眼界宽。 | Ich lehne gegen das Fenster und mein Blickfeld wird weit |
| 银涛疑壁立, | Silberwellen scheinen wie Wände aufrecht zu stehen |
| 青海逼人寒。 | Auf dem blauen Meer herrscht eine beißende Kälte |
| 咫尺皇州近, | Die Hauptstadt ist zum Greifen nah |
| 休歌行路难。 | Ausgesungen ist das Lied "Des Lebens Reise ist schwer" |