Frauenlyrik
aus China
轮船记事二章 |
Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte |
一 | 1. |
四望浑无岸, | Ich schaue mich um, kein Ufer ist zu sehen |
洋洋信大观: | Ein wahrhaft eindrucksvolles Bild |
舟疑飞鸟渡, | Das Schiff scheint wie ein Vogel übers Wasser zu fliegen |
山似毒龙蟠; | Die Berge haben sich einem Giftdrachen gleich zusammengerollt |
万派潮声迥, | Aus der Ferne erklingt das Brausen von zehntausend Fluten |
千峰云际攒。 | Eintausend Gipfel ballen sich am Wolkenrand auf |
茫茫烟水里, | Unendlich weit liegt der Dunst auf dem Wasser |
乡思入眉端。 | Heimweh dringt tief in meine Brauen ein |
二 | 2. |
水天同一色, | Das Wasser und der Himmel haben dieselbe Farbe |
突兀耸孤峦。 | Auf einmal ragen hoch einsame Berge empor |
望远胸襟畅, | Ich schaue in die Ferne und mein Herz geht mir auf |
凭窗眼界宽。 | Ich lehne gegen das Fenster und mein Blickfeld wird weit |
银涛疑壁立, | Silberwellen scheinen wie Wände aufrecht zu stehen |
青海逼人寒。 | Auf dem blauen Meer herrscht eine beißende Kälte |
咫尺皇州近, | Die Hauptstadt ist zum Greifen nah |
休歌行路难。 | Ausgesungen ist das Lied "Des Lebens Reise ist schwer" |