秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

轮船记事二章

Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte

   
   
1.
四望浑无岸, Ich schaue mich um, kein Ufer ist zu sehen
洋洋信大观: Ein wahrhaft eindrucksvolles Bild
舟疑飞鸟渡, Das Schiff scheint wie ein Vogel übers Wasser zu fliegen
山似毒龙蟠; Die Berge haben sich einem Giftdrachen gleich zusammengerollt
万派潮声迥, Aus der Ferne erklingt das Brausen von zehntausend Fluten
千峰云际攒。 Eintausend Gipfel ballen sich am Wolkenrand auf
茫茫烟水里, Unendlich weit liegt der Dunst auf dem Wasser
乡思入眉端。 Heimweh dringt tief in meine Brauen ein
   
2.
水天同一色, Das Wasser und der Himmel haben dieselbe Farbe
突兀耸孤峦。 Auf einmal ragen hoch einsame Berge empor
望远胸襟畅, Ich schaue in die Ferne und mein Herz geht mir auf
凭窗眼界宽。 Ich lehne gegen das Fenster und mein Blickfeld wird weit
银涛疑壁立, Silberwellen scheinen wie Wände aufrecht zu stehen
青海逼人寒。 Auf dem blauen Meer herrscht eine beißende Kälte
咫尺皇州近, Die Hauptstadt ist zum Greifen nah
休歌行路难。 Ausgesungen ist das Lied "Des Lebens Reise ist schwer"